Уильям Рассел Флинт – шотландский художник-акварелист. Родился в Эдинбурге в семье известного графика Френсиса Уайтона Флинта. Он рано начал рисовать, сначала под руководством отца, а затем обучаясь в литографской мастерской и эдинбургской Королевской школе искусств. С 1900 г., после поездки в Европу, Рассел Флинт обосновался в Лондоне, где продолжил обучение в Школе искусств Хитерли. Сначала художник зарабатывал, делая рисунки для медицинских атласов, но вскоре начал работать иллюстратором в журнале «Illustrated London News», а затем и в других газетах и журналах.  С 1905 г. до конца 1920-х гг. художник проиллюстрировал множество произведений английской и мировой литературы. Наибольшую известность приобрели его акварели к «Копям царя Соломона» Г. Райдера Хаггарда (1905), «Песни песней» (1909), «Смерти Артура» Томаса Мэлори (1910-1911), «Мифам Древней Греции для детей» Ч. Кингсли (1912),«Одиссее» Гомера (1924). В 1910 г. художник участвовал в выставке лучших английских иллюстраторов в Нью-Йорке, а в 1913 г. получил серебряную медаль парижского Салона. В годы Первой мировой войны Рассел Флинт служил в военно-воздушных силах. В 1924 г. Рассел Флинт стал членом-корреспондентом Королевской академии, а в 1933 г. - академиком. С 1936 по 1956 г. художник был президентом Королевского общества акварелистов. В 1947 г. за заслуги перед искусством Рассел Флинт был посвящен в рыцари. Сам характер акварелей, техника исполнения и круг тем указывают на то, что он является последователем прерафаэлитов в искусстве ХХ века. Его иллюстрации к «Смерти Артура» по своему цветовому богатству и образной поэтичности можно поставить в один ряд с работами Д.Г. Россетти. При этом, стилистика модерна сочетается в них с реалистичностью передачи исторических деталей.

Иллюстрации к книге Т. Мэлори «Смерть Артура». Акварель. 1910−1911

  1. «Затем король был приведен к присяге на четырех Евангелиях».
  2.  «Когда же увидела она, что он не останавливается, то воззвала к Богу, моля, чтобы явилась этому рыцарю такая же нужда в помощи, какая сейчас у нее, чтобы довелось и ему до смерти его испытать беду»
  3.  «И вскоре он снял его шлем и поразил его в шею…»
  4. «Он схватил его, дунул трижды и издал три грозных призыва…»
  5. «Как сэр Гарет, иначе называемый Бомон, явился перед очами своей леди, и как они познакомились, и об их любви…»
  6. «И когда она была на костре и ждала исполнения приговора, молодой Тристан преклонил колени перед королем Мелиодасом и умолял даровать ему милость…»
  7. «И Тристан учил ее играть на арфе, и она начала проявлять в этом большую фантазию».
  8. «Так родилась любовь между сэром Тристаном и Прекрасной Изольдой, любовь, которая не покидала их до конца дней…»
  9. «И поэтому все люди, присутствовавшие там, присудили, что Прекрасная Изольда была прекраснейшей женщиной и лучше всех сложенной ...»
  10. «Они сражались за любовь одной леди, и она всегда лежала на крепостной стене и смотрела на них.»
  11. «И вот она уже готовилась, разбежавшись, броситься на меч и убить себя, но все это увидел король Марк. - Как она опустилась на колени и молвила: - Господи Иисусе милосердный! Смилуйся надо мною, ибо я не в силах пережить сэра Тристана. Он был моей первой любовью и да будет последней!»
  12. «Госпожа, - сказал сэр Тристан, - это добрый и крепкий щит, но что означают эти король с королевой и рыцарь, стоящий на их головах?»
  13. «Все дамы сказали в один голос: - Добро пожаловать, сэр Тристан!»
  14. «И тогда она сняла с себя уимпл…»
  15. «И тогда Тристан сел на коня и поскакал прямо на короля Артура и нанес ему по шлему удар такой силы, что король Артур не мог удержаться…»
  16. «Тогда люди принесли ей одежду. И когда она была облечена, сэр Ланселот подумал, что она была бы самой прекрасной леди, если бы не королева Гвиневра»
  17. «Они не могли четко увидеть, кто держал этот сосуд, но сэр Персиваль смутно увидел сосуд и деву, которая его несла»
  18. «Посмотрел сэр Ланселот на юного оруженосца и увидел, что он хорош собою и кроток, как голубица, и исполнен достоинств…»
  19. «К несчастью, он любил благородную даму, намного старше себя…»
  20. «О, сэр Борс, благородный рыцарь! Сжалься над нами всеми и исполни волю госпожи нашей, а иначе мы все вместе должны принять смерть, бросившись вниз с высоты этой башни!»
  21. «Но лишь только я узнала, что мне предназначен этот подвиг, я обрезала волосы и сплела из них перевязь в подарок Богу»
  22. «Мои рыцари и слуги и верные! Мои дети, от жизни смертной пришедшие к духовной жизни. Я не буду более скрываться от ваших взоров, и вы увидите ныне Мое тайное и сокровенное. Примите же и вкусите пищи, которой вы алчете».
  23. «Она была великой охотницей и ежедневно имела обыкновение охотиться, как будто бы родилась вместе со своим луком»
  24. «Так королева стала Майской королевой…»
  25. «И тогда королева сказала: - Ах, дорогой брат, почему ты так надолго задержался?»

Коллекция предоставлена Е.М. Кирюхиной

Условия копирования

Разрешается использование материалов сайта в своих работах и публикациях в некоммерческих целях. Можно ссылаться на данный сайт в качестве официального источника. Обязательным условием является сохранение авторских прав и установка ссылки на оригинал

Опубликовать

Для публикации своих научных статей и материалов на данном сайте, перейдите по ссылке