Уильям Рассел Флинт – шотландский художник-акварелист. Родился в Эдинбурге в семье известного графика Френсиса Уайтона Флинта. Он рано начал рисовать, сначала под руководством отца, а затем обучаясь в литографской мастерской и эдинбургской Королевской школе искусств. С 1900 г., после поездки в Европу, Рассел Флинт обосновался в Лондоне, где продолжил обучение в Школе искусств Хитерли. Сначала художник зарабатывал, делая рисунки для медицинских атласов, но вскоре начал работать иллюстратором в журнале «Illustrated London News», а затем и в других газетах и журналах. С 1905 г. до конца 1920-х гг. художник проиллюстрировал множество произведений английской и мировой литературы. Наибольшую известность приобрели его акварели к «Копям царя Соломона» Г. Райдера Хаггарда (1905), «Песни песней» (1909), «Смерти Артура» Томаса Мэлори (1910-1911), «Мифам Древней Греции для детей» Ч. Кингсли (1912),«Одиссее» Гомера (1924). В 1910 г. художник участвовал в выставке лучших английских иллюстраторов в Нью-Йорке, а в 1913 г. получил серебряную медаль парижского Салона. В годы Первой мировой войны Рассел Флинт служил в военно-воздушных силах. В 1924 г. Рассел Флинт стал членом-корреспондентом Королевской академии, а в 1933 г. - академиком. С 1936 по 1956 г. художник был президентом Королевского общества акварелистов. В 1947 г. за заслуги перед искусством Рассел Флинт был посвящен в рыцари. Сам характер акварелей, техника исполнения и круг тем указывают на то, что он является последователем прерафаэлитов в искусстве ХХ века. Его иллюстрации к «Смерти Артура» по своему цветовому богатству и образной поэтичности можно поставить в один ряд с работами Д.Г. Россетти. При этом, стилистика модерна сочетается в них с реалистичностью передачи исторических деталей.
Иллюстрации к книге Т. Мэлори «Смерть Артура». Акварель. 1910−1911
- «Затем король был приведен к присяге на четырех Евангелиях».
- «Когда же увидела она, что он не останавливается, то воззвала к Богу, моля, чтобы явилась этому рыцарю такая же нужда в помощи, какая сейчас у нее, чтобы довелось и ему до смерти его испытать беду»
- «И вскоре он снял его шлем и поразил его в шею…»
- «Он схватил его, дунул трижды и издал три грозных призыва…»
- «Как сэр Гарет, иначе называемый Бомон, явился перед очами своей леди, и как они познакомились, и об их любви…»
- «И когда она была на костре и ждала исполнения приговора, молодой Тристан преклонил колени перед королем Мелиодасом и умолял даровать ему милость…»
- «И Тристан учил ее играть на арфе, и она начала проявлять в этом большую фантазию».
- «Так родилась любовь между сэром Тристаном и Прекрасной Изольдой, любовь, которая не покидала их до конца дней…»
- «И поэтому все люди, присутствовавшие там, присудили, что Прекрасная Изольда была прекраснейшей женщиной и лучше всех сложенной ...»
- «Они сражались за любовь одной леди, и она всегда лежала на крепостной стене и смотрела на них.»
- «И вот она уже готовилась, разбежавшись, броситься на меч и убить себя, но все это увидел король Марк. - Как она опустилась на колени и молвила: - Господи Иисусе милосердный! Смилуйся надо мною, ибо я не в силах пережить сэра Тристана. Он был моей первой любовью и да будет последней!»
- «Госпожа, - сказал сэр Тристан, - это добрый и крепкий щит, но что означают эти король с королевой и рыцарь, стоящий на их головах?»
- «Все дамы сказали в один голос: - Добро пожаловать, сэр Тристан!»
- «И тогда она сняла с себя уимпл…»
- «И тогда Тристан сел на коня и поскакал прямо на короля Артура и нанес ему по шлему удар такой силы, что король Артур не мог удержаться…»
- «Тогда люди принесли ей одежду. И когда она была облечена, сэр Ланселот подумал, что она была бы самой прекрасной леди, если бы не королева Гвиневра»
- «Они не могли четко увидеть, кто держал этот сосуд, но сэр Персиваль смутно увидел сосуд и деву, которая его несла»
- «Посмотрел сэр Ланселот на юного оруженосца и увидел, что он хорош собою и кроток, как голубица, и исполнен достоинств…»
- «К несчастью, он любил благородную даму, намного старше себя…»
- «О, сэр Борс, благородный рыцарь! Сжалься над нами всеми и исполни волю госпожи нашей, а иначе мы все вместе должны принять смерть, бросившись вниз с высоты этой башни!»
- «Но лишь только я узнала, что мне предназначен этот подвиг, я обрезала волосы и сплела из них перевязь в подарок Богу»
- «Мои рыцари и слуги и верные! Мои дети, от жизни смертной пришедшие к духовной жизни. Я не буду более скрываться от ваших взоров, и вы увидите ныне Мое тайное и сокровенное. Примите же и вкусите пищи, которой вы алчете».
- «Она была великой охотницей и ежедневно имела обыкновение охотиться, как будто бы родилась вместе со своим луком»
- «Так королева стала Майской королевой…»
- «И тогда королева сказала: - Ах, дорогой брат, почему ты так надолго задержался?»
Коллекция предоставлена Е.М. Кирюхиной