© Автор: Кирюхин Д.В.


В статье рассматривается вопрос личных взаимоотношений Эразма Роттердамского и придворного поэта первых Тюдоров, учителя наследников английского престола, Бернара Андре. В отечественной историографии считается, что авторы испытывали открытую неприязнь друг к другу. Данный тезис основывается на тексте язвительной эпиграммы Эразма, однако при детальном рассмотрении творческого и эпистолярного наследия обоих авторов становится понятным, что данная эпиграмма была написана Эразмом совсем на другого человека. Автором приводятся впервые переведенные на русский язык хвалебные стихотворения Эразма на труды Андре, которые позволяют сделать вывод о том, что отношения гуманистов были далеки от враждебных, во всяком случае – при жизни последнего.

The article deals with the question of personal relationship between Erasmus of Rotterdam and the court poet of the first Tudors, the teacher of the heirs of the English throne, Bernard Andre. Russian historiography states that the authors were openly hostile to each other, Erasmus bases this thesis on the text of the caustic epigram, but with a detailed examination of the creative and epistolary heritage of both authors, it becomes clear that Erasmus wrote the epigram on a completely different person. The author presents translated into Russian for the first time the eulogies by Erasmus for André's writings, which lead to the conclusion that the humanist relations were far from hostile, at least during the latter's lifetime.


Распространение гуманизма во второй половине XV в. в Западной Европе знаменовало небывалый всплеск международной коммуникации в интеллектуальной, как придворной, так и университетской среде. Свидетельством этому стало появление большого числа совместных работ авторов-гуманистов из разных стран, развитие эпистолярного жанра, который служил основным средством письменной коммуникации, выражения симпатий и антипатий коллег по перу. Одним из средств борьбы становятся сами литературные произведения рассматриваемого периода, а также отзывы на них других авторов, чаще всего написанные в виде хвалебных (или, наоборот, разгромных) эпиграмм, которые выступали аналогом рецензирования, широко распространенного в современном научном сообществе.

Западная историография довольно подробно рассматривает не только биографии ведущих гуманистов Италии, Франции и Англии рубежа XV–XVI вв., но и обращается к изучению вопросов их литературного творчества и истории взаимоотношений. Число подобных работ очень многочисленно, среди них отметим труды Р. Вейсса[1], Д. Карлсона[2], Т.Б. Дейчера[3]. Кроме того, специфике общения правителя и представителей придворной интеллектуальной среды, основным центром которой с воцарением династии Тюдоров в 1495 г. становится королевский двор, посвящены исследования Г. Киплинга[4]. Особенности государственного заказа в свете дипломатических отношений Англии и Франции рассматривают зарубежные исследователи Д. Карлсон[5] и С.Дж. Ганн[6]. Среди работ, посвященных придворному поэту Б. Андре, следует назвать в первую очередь материалы Дж. Гейрднера[7] и Д. Хоббинса[8]. В 2017 г. появляется первый перевод труда Б. Андре «История жизни и достижений Генриха VII» (“De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia”) на русский язык[9], которому предшествуют два перевода латинского манускрипта, впервые изданного Дж. Гейрднером[10], на английский язык – Д. Саттон[11] и Д. Хоббинса[12]. Историография о жизни и творческом наследии Эразма Роттердамского весьма обширна. Среди зарубежных публикаций в первую очередь стоит отметить использованные нами издания под редакцией К. Рэдэйка[13], П.С. Аллена, одного из составителей 12-томного «Opus epistolarum» Эразма[14], и трехтомник «Современники Эразма» под общей редакцией Т.Б. Дейчера[15]. В отечественной науке интерес к личности Эразма и его современников сохранился вплоть до настоящего времени, без сомнения, заслуживающим внимания являются труды С.П. Маркиша[16], А.Н. Немилова[17], книга «Эразм Роттердамский и его время»[18], в исследованиях последних лет авторы обращаются к малоизвестным в отечественной науке материалам поэтического и эпистолярного наследия нидерландского гуманиста[19].

Биография Эразма (1469–1536), широко представленная в исследовательской литературе, довольно хорошо известна. Эразм, незаконнорожденный сын священника, родился 28 октября в г. Гауда неподалеку от Роттердама. По окончании обучения в местной начальной школе он продолжил получать образование в школе, созданной общиной «Братья общей жизни». В 1492 г. он принял сан священника в Августинском монастыре. Вскоре благодаря блестящим интеллектуальным способностям и широкому кругу познаний Эразм Роттердамский смог покинуть монастырь и работать секретарем у епископа Камбре. В 1495 г. покровитель направил его в Парижский университет для изучения богословия, и несколько лет он прожил во Франции. В 1499 г. Эразм предпринял поездку в Англию, где преподавал в Оксфордском университете и получил возможность познакомиться с английским придворным и университетским интеллектуальным сообществом. Первым значительным сочинением Эразма Роттердамского стали «Пословицы» («Adagia»), изданные в 1500 г. За два года до их издания подобный труд был опубликован итальянским автором Полидором Вергилием (1470–1555), работавшим при дворе короля Генриха VII. Написанное в 1501 г. и впервые опубликованное в 1503 г.[20] программное сочинение Эразма «Оружие христианского воина» («Энхиридион»)[21] оказало большое влияние на его современников. Предприняв очередную поездку в Англию, Эразм Роттердамский в 1505 г. отправился в Италию, где прожил два года, в Туринском университете гуманист получил степень почетного доктора богословия. Третье путешествие в Англию ознаменовалось в творческой биографии Эразма Роттердамского написанием сатиры «Похвала глупости», опубликованной в 1509 г. Названные сочинения выдвинули его в число авторитетнейших богословов своего времени. Его мнение в сфере гуманитарных наук было непререкаемым. Эразм Роттердамский состоял в переписке со многими выдающимися личностями и в течение нескольких лет преподавал греческий язык в Кембриджском университете. В 1513 г. ученый уехал на два года в Германию, где путешествовал по разным городам, однако в 1515 г. снова направился в Англию. Эразм еще не раз отправлялся в поездки, однако свои последние годы связал с Базелем, где скончался 12 июля 1536 г.

Что касается Бернара Андре[22] (1450–1522), то сравнительно мало сведений достоверно установлено о его жизни до появления в Англии. Известно, что он родился в г. Тулузе около 1450 г., получил степень доктора канонического и гражданского права и вскоре стал монахом августинского ордена. Исходя из его сочинений, не вызывает сомнений, что Андре был прекрасно знаком с произведениями античных классиков, а также своих коллег по перу – гуманистов. Несмотря на то, что многие из современников Андре называют его слепым, плохое зрение не помешало не только его литературному творчеству, но и прекрасной карьере при английском королевском дворе. Хотя вопрос о первой встрече короля Генриха VII (1457–1509) и его верного апологета Бернара Андре является дискуссионным до сих пор, Андре в годы правления основателя династии Тюдоров и его сына Генриха VIII (1491–1547) занимал должности придворного поэта, «королевского историографа», учителя принцев Артура и Генриха, а также латинского секретаря короля. Хотя считается, что последние дни Андре провел в отдаленном от двора монастыре, скорее всего Андре продолжал свою литературную деятельность.

Традиционной считается точка зрения, согласно которой авторы недолюбливали друг друга, а Эразм даже посвятил Андре язвительную эпиграмму «На слепого корректора трагедии», приблизительно датированную между 1499–1506 гг.[23], следующего содержания:

«Что же так часто, читатель, везде ты погрешности видишь?

Тот, кто корректором был, света не видел уже»[24].

Наиболее известное издание стихотворений Эразма на русском языке 1983 г. содержит комментарий, что данные строки адресованы слепому придворному поэту Бернару Андре из Тулузы, «автору истории Генриха VII и комментариев к Теренцию, Вергилию и Стацию» [25]. Как отмечает составитель примечаний и автор переводов Ю.Ф. Шульц, Андре преподавал в Оксфорде в 1486 г. Подобный вывод в отечественном издании был сделан вслед за комментарием в издании трудов Эразма 1956 г., в котором нидерландский ученый К. Рэдэйк впервые сопоставил эту эпиграмму с именем Андре, как возможного адресата, поскольку тот был слеп. Однако при этом составитель признался, что ничего не известно об издании каких бы то ни было трагедий, в комментировании которых принял участие Андре, и против которых данная эпиграмма могла быть направлена[26].

Как отмечает зарубежный исследователь Г. Турнуа[27], вне всяких сомнений, человеком, о котором писал Эразм в этой эпиграмме, был вовсе не Б. Андре, а Каролюс Фернандус, фламандский гуманист из Брюгге, игравший большую роль в кругу гуманистов Парижа, объединенных Робером Гагеном (1433–1501). Хотя слепота Каролюса Фернандуса вызывает сомнения у некоторых исследователей[28], маловероятно, что Эразм располагал более точными сведениями об этом, чем Иоганн Тритемий (1462–1516). Последний был другом Каролюса Фернандуса, а в книге «О церковных писателях» («De scriptoribus ecclesiasticis»)[29], вышедшей в Базеле в 1494 г., Иоганном Тритемием констатируется его слепота[30]. В данном труде было учтено около 9 тысяч произведений и упомянуты 963 автора, которые были расположены в хронологическом порядке с краткими биографическими заметками. Книга «О церковных писателях» Иоганна сводит воедино и продолжает до конца XV в. работы своих предшественников, это первый печатный библиографический словарь, имевший справочное назначение.

Почти сразу же после прибытия в 1485 г. Иеронима Бальба (Джеронимо или Джироламо Бальби) (1460–1535) в Париж, Каролюс Фернандус становится его другом. Бальб посвящает ему несколько своих стихотворений[31], одно из них в качестве комментария размещается в конце книги Каролюса Фернандуса «Epistole familiares»[32]. Сохранилось также несколько их писем друг к другу[33], но, что еще более важно, совместно Бальб и Каролюс готовят и публикуют издание трагедий Сенеки[34]. В 1487 г. для этого издания Бальб готовит вступительную статью («argumenta»), а Каролюс – сопроводительное письмо и стихотворение для читателя[35]. Вероятнее всего, Эразм познакомился с этой книгой, как и с другими работами Иеронима Бальба, в 1489 г., в письме, датированном этим годом, он просит Корнелия Герарда (ум. ок. 1529 г.) прислать работы Бальба[36]. Г. Турнуа предполагает, что, вероятнее всего, экземпляры книг прошли через руки Арнольда Бостия (1445–1499), которому Каролюс Фернандус собственноручно отправил несколько трудов Бальба и свою «Epistole familiares»[37]. Можно сделать вывод, что знакомство Эразма с работами Бальба, среди которых было и издание трагедий Сенеки, произошло в период между 1489–1490 гг.

Однако если рассмотренная эпиграмма посвящена не Бернару Андре, а Каролюсу Фернандусу, означает ли это, что Андре и Эразм вовсе не общались и никогда не пересекались в среде своих современников гуманистов? Оба автора, безусловно, были лично знакомы друг с другом, более того, об их, можно сказать, дружеских отношениях свидетельствуют два стихотворения Эразма, посвященные Андре, которые вплоть до настоящего времени не были переведены на русский язык.

Один из сохранившихся манускриптов[38] комментариев Б. Андре к «Граду Божьему» («De civitate Dei») св. Августина (354–430), которые были составлены Андре в 1499–1502 гг., содержит, помимо традиционных для работ Андре его собственных стихотворений, посвященных принцу Артуру Уэльскому (1486–1502) (старшему сыну короля Генриха VII), важную автобиографическую информацию. Так, мы можем узнать о дружбе Андре с Дж. Бартоном (ум. 1498 г.) и несколькими епископами, важное место среди которых занимает епископ города Или Джон Алкок (1430–1500), которого автор называет своим патроном. Что еще более важно, манускрипт содержит хвалебный стихотворный комментарий от Эразма:

Богослов Эразм Роттердамский на комментарии почтенного Б. Андре Тулузского, королевского поэта, к труду Аврелия Августина

О Граде Божьем

О Августин, великий наставник и толкователь Святого Писания,

До настоящего времени Град твой был так ужасно искажен и заполнен тьмой ошибок,

Что для необученных глаз стал совершенно непонятен.

Но вот Бернар трудом многих ночей

Сделал все видимым снова посредством своих ясных комментариев,

Так что теперь все совершенно понятно даже почти слепцу[39].

Весьма сомнительно, что в последней строке содержится намек на самого Андре, ведь речь в данном случае идет о доступности и понятности книги для читателя, кроме того, Андре, вероятнее всего, был слеп не частично, а полностью.

Точно датировать данное стихотворение непросто, из переписки Эразма мы знаем, что около 1511 г., когда тот надолго оставался в Англии, у него едва ли было желание искать встречи с Андре, поскольку Эразм задолжал ему некоторую сумму[40]. Г. Турнуа также высказывает гипотезу о том, что данное стихотворение можно датировать 15 годами позднее первого визита Эразма в Англию (т.е. 1514 г.), поскольку отдельные листы манускрипта были написаны спустя какое-то время после воцарения короля Генриха VIII[41]. В заглавии Эразм именует себя «theologus», это дает нам возможность предполагать, что стихотворение было написано им после 1506 г.

Благожелательное отношение Эразма к своему коллеге вполне объяснимо. Эразм впервые посетил английское королевство летом 1499 г. В то время он был молодым, подающим надежды автором, который искал поддержки от более могущественного покровителя. Тогда же Бернар Андре занимал особое положение при дворе: ему принадлежала должность придворного поэта и учителя наследника английского престола принца Артура. Осенью того года Эразм сопровождал сэра Томаса Мора (1478–1535) при посещении дворца Элтем, где обучались юные принцы Артур и его младший брат Генрих (будущий король Генрих VIII). Там он познакомился с учителем принца Генри – придворным поэтом Джоном Скелтоном (1460–1529) и, вполне возможно, с самим Андре, хотя принц Артур во время визита во дворце отсутствовал. Вскоре после этой встречи Эразм адресовал хвалебную «Песнь-импровизацию» Дж. Скелтону[42], а названные шесть строк, комментирующие труд Андре, вполне могли появиться в тот же период.

Если проводить сравнительный анализ двух стихотворных произведений Эразма, – язвительной эпиграммы и стихотворения на комментарии Б. Андре к «Граду Божьему», – то, как мы видим, возможная слепота адресата, которая неизменно упоминается Эразмом, приобретает противоположную коннотацию. Похвала Эразма имела, безусловно, особенную ценность в свете авторитета Св. Августина и его труда в гуманистической среде. Труд Андре мог быть и негативно встречен представителями интеллектуальных элит, однако, возможно из-за установленных связей и положения придворного автора, этого не произошло. Внимательное и расчетливое отношение к коллегам и их трудам со стороны Андре можно заметить в тексте его «Истории жизни и достижений Генриха VII». Во многом благодаря его упоминаниям и приведенным цитатам мы имеем свидетельства о работе раннетюдоровской пропаганды, которая наиболее ярко продемонстрировала себя в ходе дипломатического конфликта 1491 г. с представителем второго французского посольства Р. Гагеном. В главе «Другое посольство из Франции» (посольство, возглавляемое Р. Гагеном, было вторым) Андре подробно пишет о своих коллегах, находившихся в это время при английском дворе и защитивших честь короля, оскорбленного стихотворным произведением «Французский оратор Гаген против англичан» («Gaguinus Orator Gallus contra Anglos»)[43].

Первым «защитником» Б. Андре называет итальянца Джованни Джильи (1434–1498)[44], который охарактеризован автором как человек «с огромным опытом в делах как людских, так и божественных»[45]. Кроме того, благожелательных эпитетов и упоминания заслужили в «Истории жизни…» Андре Пьетро Кармелиано из Брешии (1451–1527 гг.)[46] и Корнелио Вителли, который прибыл к английскому двору во время первого французского посольства[47]. Не забывает добавить отрывки из своих стихотворений и сам Андре, поскольку он, «…будучи одним из поэтов группы, написал против него (т.е. Р. Гагена – Д.К.), но не несколько строф, как другие, а примерно сотню оных, поскольку нет никого смелее на свете, нежели плохой поэт»[48].

Вторым стихотворением Эразма, посвященным Б.Андре, становятся строфы, сопровождающие книгу «Христианские гимны» («Hymni Christiani»)[49], напечатанную в Париже в 1517 г. В посвящении королю Генриху VIII Андре пишет, что его труд был написан и завершен им в 1509 г. Книгу сопровождают хвалебные стихотворения многих известных современников Андре: близкого друга Эразма, Андреа Аммонио (1478–1517), итальянского клирика и поэта, также занимавшего должность латинского секретаря английского короля, Публио Фаусто Андрелини (1462–1518), Уильяма Лили (1468–1522), Томаса Мора и самого Эразма. Стихи последнего, вероятнее всего, были написаны в начале 1517 г., известно, что Эразм в это время возвращался в Англию.

Шестистрочное стихотворение Эразма Роттердамского на гимны

Бернара Андре Тулузского, королевского поэта

Меонийский певец и фракийский Орфей однажды

Пели ритмичные гимны пустым божествам.

Лира ж Бернара поет истинным святым согласно порядку[50],

Даря удовольствие и используя всевозможные ритмы[51].

Прочти их, коль благочестье и дело Небес близки твоему сердцу,

Эти стихи услаждают уши, они укрепляют разум[52].

Если в первом приведенном ранее стихотворении Эразм лишь отдает должное потраченному времени и силам своего коллеги ради благородного дела, называя его работу «трудом многих дней и ночей», то здесь его заслуги он ставит выше, чем наследие известнейших античных авторов – Гомера и Орфея. Первый назван Меонийским певцом, так Гомера называли Вергилий и Гораций, так как тот был уроженцем Меонии (Лидии) в Средней Азии. Вслед за Диодором Сицилийским Эразм пишет об Орфее как о фракийце. Впрочем, данные сравнения являются своего рода штампом: достаточно обратиться к «Песне-импровизации» Дж. Скелтону, написанной осенью 1499 г., в которой мы находим следующие строфы: «И уступает тебе | Сам Родопейский Орфей со своею простертой кифарой…» и «Пред Меонийцем Гомером так греки в долгу, так, | Вергилий, Мантуя — перед тобой…»[53] Отмечает Эразм и разнообразие труда Андре, в качестве вывода помещая строфу о том, что «Христианские гимны» не просто «услаждают уши, они укрепляют разум», что для автора-гуманиста является наилучшей похвалой.

Много вопросов вызывает общепринятая в западной историографии точка зрения о том, что после смерти Андре Эразм отзывался о нем весьма нелестно[54], что делается на основе рассмотренной эпиграммы и письма Эразма 1531 г., в котором тот упоминает о конфликте между Б. Андре и Томасом Линакром (1460–1524). В 1499 г. Т. Линакр публикует перевод трактата Прокла Диадоха (412–485) «Сфера» («Σφαῖρα»), посвященный принцу Артуру, учителем которого с 1496 г. был Андре. В 1501 г. Линакр прибывает в Оксфорд. По мнению Эразма, именно Андре настроил короля Генриха VII против Линакра, обвинив последнего в плагиате, якобы засвидетельствовав существование выполненного ранее неизвестным автором перевода «Сферы». При этом сам Эразм признает существование более раннего перевода, хотя и не может назвать автора, отзываясь о нем как о творении более низкого качества.

По мнению некоторых исследователей, мотивом для Андре выступить против коллеги был страх перед конкурентом потерять свою должность учителя юного принца[55]. Впрочем, это положение можно оспорить. Прежде всего, к 1501 г. Андре уже не был учителем Артура, об этом свидетельствует текст «Истории жизни и достижений Генриха VII», работа над манускриптом которого была начата Андре после 22 августа 1500 г. Кроме того, система обучения наследника престола сама по себе предполагала последовательную смену педагогов, так сам Андре сменил на этом посту предыдущего учителя – Джона Реда (1509–1557), который занимался с принцем до достижения им 10-летнего возраста[56].

Как бы то ни было, даже если перевод Линакра и был отрицательно оценен самим королем с подачи Андре (который мог быть прав относительно текста Линакра: плагиат и обвинения в нем в гуманистической среде конца XV – начала XVI вв. были явлением очень распространенным для представителей интеллектуальной элиты), конфликт, если таковой и имел место, разрешился со смертью принца Артура 2 апреля 1502 г. После воцарения Генриха VIII в 1509 г. Т. Линакр сделал блестящую карьеру, став королевским врачом, и практиковал медицину в Лондоне, его пациентами были самые известнейшие государственные деятели и прелаты своего времени, включая епископа Винчестера Ричарда Фокса (ок. 1448–1528), архиепископа Кентерберийского Уильяма Уорхэма (ок. 1450–1532) и кардинала Томаса Уолси (1473–1530 гг.). Все это было бы невозможным, имей Линакр по вине Андре сомнительную репутацию, к тому же, как известно, Б. Андре был учителем и принца Генри.

Симпатии Эразма в данном конфликте на стороне Линакра легко объяснимы, ведь последний был не только учителем Т. Мора, дружба Эразма с которым хорошо известна, но и хорошим другом самого Роттердамца. Впрочем, эпитеты, которыми в своем письме Эразм награждает Андре, можно назвать относительно сдержанными, Эразм дважды называет его «льстецом» («adulator») и лишь однажды «обманщиком» («impostor»)[57], в остальном лишь пересказывая историю, согласно которой перевод Линакра из-за влияния Андре не получил благожелательного отклика короля. Составитель издания Эразма «Opus Epistolarum» П.С. Аллен в комментарии к этим строкам отмечает, что «возможно, сам Линакр попытался сместить Андре с поста педагога»[58]. Почему же Эразм вспомнил об этом конфликте через 30 лет? Биограф Т. Линакра Дж.Н. Джонсон (1787–1823) объясняет антипатию по отношению к Андре, которую Эразм продемонстрировал лишь после смерти коллеги, своего рода местью за не забытое Роттердамцем происшествие, когда он не смог оплатить денежный долг, а также критикой Андре перевода «Гекубы» Эврипида, который был выполнен Эразмом[59]. В любом случае, данные строки были впервые опубликованы более чем через десять лет после даты предположительной смерти Б. Андре. Можно лишь предположить, что Эразм решил открыто высказаться после смерти коллеги по перу, когда ему ничего не угрожало ни от самого Андре, ни его возможных учеников и сторонников.

Таким образом, благодаря двум ранее неизвестным для отечественной историографии стихотворениям Эразма Роттердамского, написанным на произведения Б. Андре[60], можно опровергнуть ошибочное утверждение о враждебном отношении авторов друг к другу. Эпиграмма, которая, как считалось, адресована Андре, о чем свидетельствует зарубежный исследователь Г. Турнуа, была обращена против другого адресата – Корнелиуса Фернандуса, вероятно, также бывшего слепым. Кроме того, последний известен как составитель совместно с Дж. Бальбо изданий трагедий Сенеки, с которыми сам Эразм был, безусловно, знаком. Причины подобного отношения Эразма и вопрос личных взаимоотношений данных авторов требует отдельного внимания. Как свидетельствуют рассмотренные поэтические произведения Эразма, его отношения с Бернаром Андре, английским придворным поэтом, бывшим долгое время латинским секретарем короля и учителем юных принцев – наследников престола, были далеки от открытого противостояния. Эразм прекрасно понимал авторитет и вес своего коллеги при английском королевском дворе, поэтому в его работах, обращенных к Андре и опубликованных при жизни поэта, мы находим весьма лестные эпитеты. Кроме того, и сам Андре прекрасно ориентировался в интеллектуальной среде своего времени и снискал уважение среди своих товарищей по перу.


[1] Weiss R. Cornelio Vitelli in France and England // Journal of the Warburg Institute. 1939. № 2. Р. 223–224. О К. Вителли см. также: Clough С.H. Thomas Linacre, Cornelio Vitelli, and Humanistic Studies at Oxford // Linacre Studies: Essays on the life and work of Thomas Linacre c. 1460–1524 / Ed. by F. Maddison, M. Pelling, Ch. Webster. Oxford, 1977. P. 1–23; Clough C.H. New Light on Cornelio Vitelli and Humanistic Studies at Oxford University in the late Fifteenth Century // The Ricardian. 2000. Vol. XII. P. 94–119.

[2] Carlson D. The Occasional Poetry of Pietro Carmeliano // Aevum. 1987. Anno 61, Fasc. 3. P. 495–502.

[3] Deutscher Th.B. Andrea Ammonio of Luca // Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation / Ed. P.G. Bietenholz, Th.B. Deutscher. Toronto, 2003. Vol. 1. Р. 48–50

[4] Kipling G. Henry VII and the Origins of Tudor Patronage // In Patronage in the Renaissance / Ed. Guy F. Lytle and Stephen Orgel. Princeton, 1982. P. 117–164.

[5] Carlson D. Politicizing Tudor Court Literature: Gaguin’s Embassy and Henry VII’s Humanists’Response // Studies in Philology. 1988. Vol. 85, № 3. P. 279–304.

[6] Gunn S.J. The Courtiers of Henry VII // The English Historical Review. 1993. Vol. CVIII, № 426. P. 23–49.

[7] Gairdner J. Andreas Bernard // Dictionary of National Biography. L., 1885–1900. P. 398–399.

[8] Hobbins D. The Poet Laureate as Stabilizer: Bernard André and the Vita Regis Henrici Septimi // Enarratio. 1997. Vol. 4. P. 61–79.

[9] Андре Бернар. История жизни и достижений Генриха VII / Пер. с лат., вступ. ст., коммент. Д.В. Кирюхина. М.; СПб., 2017.

[10] André B. Historia Regis Henrici Septimi a Bernardo Andrea Tholosate Conscripta, necnon Alia Quaedam ad Eundem Regem Spectantia. L., 1858.

[11] André B. De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia / Transl. by D.J. Library of Humanistic Texts at the Philological Museum of University of Birmingham’s Shakespeare Institute, The University of California, Irvine. [Электронный ресурс] URL: http://www.philological.bham.ac.uk/andreas/ (дата доступа: 08.10.2017).

[12] André B. The Life of Henry VII / Transl. & Introduced by D. Hobbins. N. Y., 2011. 13 The Poems of Desiderius Erasmus / Introduced and Edited by Dr. C. Reedijk. Leiden, 1956.

[13] The Poems of Desiderius Erasmus / Introduced and Edited by Dr. C. Reedijk. Leiden, 1956.

[14] Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami: denuo recognitum et auctum / Ed. by P.S. Allen, H.M.  Allen and H.W. Garrod. Oxford, 1906–1958. Vol. I. Ep. 23, 11.

[15] Contemporaries of Erasmus: A bibliographical register of the Renaissance and Reformation / Ed. by P.G. Bietenholz, Ass. Ed. by Th.B. Deutscher. Toronto; Buffalo; London, 1985. Vol. 1–3.

[16] Маркиш С.П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.

[17] Немилов А.Н. Немецкие гуманисты XV века. Л., 1979.

[18] Эразм Роттердамский и его время / ред. В.М. Володарский, А.Н. Немилов, И.Н. Осиновский, Л.С. Чиколини, А.Э. Штекли и др. М., 1989.

[19] Григорьева Е.А., Софронова Л.В. Compendum Vitae Эразма Роттердамского: автобиография ренессансного ученого // Научные ведомости Белгородского гос. ун-та. Серия: История, политология. Белгород, 2014. С. 60–67; Софронова Л.В., Хазина А.В., Куликов А.О. Письмо Эразма Роттердамского Жану Дезмарэ // Преподаватель. XXI век. М., 2014. С. 259–269.

[20] Григорьева И.Л. Представление Эразма о человеке (по трактату «Enchiridion militis christiani») // Средние века. М., 1983. Вып. 46. С. 184–197; Осиновский И.Н. «Энхиридион» Эразма и некоторые особенности его интерпретации в тюдоровской Англии // Эразм Роттердамский и его время. С. 185–196.

[21] Эразм Роттердамский. Оружие христианского воина // Эразм Роттердамский. Философские произведения / пер. с лат. Ю.М. Кагана. М., 1986. С. 90–217.

[22] Бернар Андре, создававший свои произведения во время правления первых Тюдоров в Англии, использовал в манускриптах в качестве подписи латинизированный вариант своего имени – «Bernardus Andreas», в современной зарубежной историографии и переводах его произведений используется написание «Bernard André»

[23] Составитель издания стихотворений Эразма К. Рэдэйк объясняет данную датировку следующим образом. Впервые эпиграмма была напечатана в 1506/1507 г., а возможная связь с Б. Андре позволяет обозначить верхнюю границу для датировки – 1499 г., – год визита Эразма в Англию, во время которого он познакомился с Дж. Скелтоном и, возможно, с самим Андре (The Poems of Desiderius Erasmus. P. 257.)

[24] Эразм Роттердамский. Иоанн Секунд. Стихотворения. / пер. с лат. Ю.Ф. Шульца, С.В. Шервинского. М., 1983. С. 135

[25] Там же. С. 292.

[26] The Poems of Desiderius Erasmus. P. 256.

[27] Tournoy G. Two poems written by Erasmus for Bernard Andre // Humanistica Lovaniensia. 1978. Vol. 27. P. 45–51.

[28] Berliere U. La congregation Benedictine de Chezal-Benuit // Revue Benedictine. 1900. Т. 17. P. 261–274, 337–347.

[29] Johannes Trithemius. De scriptoribus ecclesiasticis. P., 1512.

[30] Arnold C.K. Johannes Trithemius (1462–1516) // Quellen und Forschungen zur Geschichte des Bistums und Hochstiftes Würzburg. Würzburg, 1971. Bd. 23. S. 91.

[31] Hieronymi Balbi… Opera poetica, oratoria ac politicomoralia / Ed. by J. de Retzer: 2 vols. Vienna, 1791–1792. I, 181–186, carm. 83, 87, 91, 98.

[32] C. Fernandi… Epistole familiares. – Paris: U. Gering, c. 1488. f. d.iiii.r

[33] Ibid. ff. c.vii.v – d.ii.r

[34] L.A. Senecae Cordubensis tragediae. Paris: J. Higmann, W. Prepositus and W. Hopyl. C. 1487.

[35] Tournoy G. The Literary Production of Hieronymus Balbus at Paris // Gutenberg Jahrbuch. 1987. P. 70–77.

[36] Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami. Vol. I. Ep. 23, 11. P. 47–52.

[37] Tournoy G. Two poems written by Erasmus for Bernard Andre. P. 45–51.

[38] Труды Б. Андре, помимо «Истории жизни и достижений Генриха VII», выдержавшей несколько переизданий, сохранились в нескольких манускриптах: Paris, Arsenal MS 360, в Британской библиотеке: Cotton MSS Domitianus A XVIII and Julius A III–IV; Royal MSS 12 A X, 12 B XIV, 16 E F II; Hatfield, CP 277; Oxford, New College, MS 287.

[39] «Erasmi Roterodami theologi in commentarios D.B. Andree Tholozani poete regii super opus Aurelii Augustini de Civitate Dei. | Doctor Augustine, sacre celebris auctor pagine, | Tua gravi scalebat antehac Civitas caligine | Et parum liquebat oculis impericioribus. | Ecce Bernardus labore plurimarum noctium | Luculentis sic retexit cuncta commentariis, | Ut queant vel lusciosis perspici dilucide.» // Collected works of Erasmus: Poems / Transl. by C.H. Miller, ed. and ann. by H. Vredeveld. Toronto; Buffalo; London, 1993. Vol. 85 & 86. P. 344.

[40] Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami. Vol. I. Ep. 243, 1. 52. P. 487; ep. 248, 29–33. P. 495; ep. 254, 1–2. P. 500.

[41] Tournoy G. Two poems written by Erasmus for Bernard Andre. P. 45–51.

[42] Эразм Роттердамский. Иоанн Секунд: Стихотворения. С. 132–133.

[43] Thuasne L. Roberti Gaguini Epistole Et Orationes. P., 1903. l: 77–87.

[44] См. подробнее: Кирюхин Д.В. Участие итальянской интеллигенции в миграционных процессах раннего Нового времени: семья Джильи // Интеллигенция и мир. 2016. № 2. С. 76–84.

[45] Андре Бернар. История жизни и достижений Генриха VII. С. 80.

[46] См. подробнее: Кирюхин Д.В. Придворный поэт Пьетро Кармелиано и политика государственного меценатства двора ранних Тюдоров / Собирательство и меценатство в эпоху Возрождения / ред.-сост. А.В. Доронин, О.Ф. Кудрявцев. М., 2015. С. 192–196.

[47] Weiss R. Cornelio Vitelli in France and England // Journal of the Warburg Institute. 1939. Vol. 2. P. 223–224.

[48] Андре Бернар. История жизни и достижений Генриха VII. С. 81.

[49] Bernard Andre. Hymni Christiani. Paris: J. Bade, 1517.

[50] Т.е. согласно порядку литургического года (примеч. перев.).

[51] «…используя всевозможные ритмы» – речь идет о разнообразных стихотворных размерах, используемых Андре в своей книге, в основе которых лежит прежде всего определенный ритмический принцип. В оригинале эпиграммы Эразм употребляет слово «metrum» (лат.) – стихотворный размер.

[52] «In hymnos Bernardi Andreae Tolosatis poetae regii Erasmi Roterodami Hexasthicon. | Maeonius vates ac Thracius Orpheus olim |  Hymnidicis cecinit numina vana modis. |  Bernardina chelys verso canit ordine divos, |  Gaudens omniiugis divariare metris. |  Haec lege, cui pietas, cui sunt coelestia cordi: |  Illa iuvant aures, haec refovent animum». // Collected works of Erasmus: Poems. P. 150.

[53] Эразм Роттердамский. Иоанн Секунд: Стихотворения. С. 132–133.

[54] Contemporaries of Erasmus. Vol. 1. P. 52–53.

[55] Catalogus Translationum Et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries, annotated lists and guides / Ed. in chief V. Brown, Ass. Ed. J. Hankins, R.A. Kaster.Washington, D.C., 2003. Vol. VIII. P. 26.

[56] Андре Бернар. История жизни и достижений Генриха VII. С. 66.

[57] Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami. Vol. IX. Ep. 2422, 67–71. P. 108.

[58] Ibid. Ep. 2422, 67–71. P. 108.

[59] Johnson N.J., M.D. The Life of Thomas Linacre… / Ed. by R. Graves. L., 1835. P. 172.

[60] Opera Omnia Desiderii Erasmi Roterodami: Recognita et adnotacione critica instructa notisque illustrate. Amsterdam; London; New York; Tokyo, 1995. Ordinis primi. Tomus Septimus. P. 23.


Библиография

Андре Бернар. История жизни и достижений Генриха VII / пер. с лат., вступ. ст., коммент. Д.В. Кирюхин. М.; СПб., 2017.

Григорьева Е.А., Софронова Л.В. Compendum Vitae Эразма Роттердамского: автобиография ренессансного ученого // Научные ведомости Белгородского гос. ун-та. Серия: История, политология. 2014. С. 60–67.

Григорьева И.Л. Представление Эразма о человеке (по трактату «Enchiridion militis christiani») // Средние века. М., 1983. Вып. 46. С. 184–197.

Кирюхин Д.В. Придворный поэт Пьетро Кармелиано и политика государственного меценатства двора ранних Тюдоров // Собирательство и меценатство в эпоху Возрождения / ред.-сост. А.В. Доронин, О.Ф. Кудрявцев. М., 2015. С. 192–196.

Кирюхин Д.В. Участие итальянской интеллигенции в миграционных процессах раннего Нового времени: семья Джильи // Интеллигенция и мир. 2016. № 2. С. 76–84.

Маркиш С.П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.

Немилов А.Н. Немецкие гуманисты XV века. Л., 1979.

Осиновский И.Н. «Энхиридион» Эразма и некоторые особенности его интерпретации в тюдоровской Англии // Эразм Роттердамский и его время / ред. В.М. Володарский, А.Н. Немилов, И.Н. Осиновский, Л.С. Чиколини, А.Э. Штекли и др. М., 1989. С. 185–196.

Софронова Л.В., Хазина А.В., Куликов А.О. Письмо Эразма Роттердамского Жану Дезмарэ // Преподаватель. XXI век. М., 2014. С. 259–269.

Эразм Роттердамский. Иоанн Секунд: Стихотворения / пер. с лат. Ю.Ф. Шульца, С.В. Шервинского. М., 1983.

Эразм Роттердамский. Оружие христианского воина // Эразм Роттердамский. Философские произведения / пер. с лат. Ю.М. Кагана. М., 1986. С. 90–217.

Эразм Роттердамский и его время / ред. В.М. Володарский, А.Н. Немилов, И.Н. Осиновский, Л.С. Чиколини, А.Э. Штекли и др. М., 1989.

André B. Historia Regis Henrici Septimi a Bernardo Andrea Tholosate Conscripta, necnon Alia Quaedam ad Eundem Regem Spectantia. L., 1858.

André B. De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia / Transl. by D.J. Sutton // Library of Humanistic Texts at the Philological Museum of University of Birmingham’s Shakespeare Institute: The University of California, Irvine, 2010. [Электронный ресурс.] URL: http://www.philological.bham.ac.uk/andreas/ (дата доступа: 08.10.2017).

André B. The Life of Henry VII / Transl. & Introduced by D. Hobbins. N. Y., 2011.

Arnold C.K. Johannes Trithemius (1462–1516) // Quellen und Forschungen zur Geschichte des Bistums und Hochstiftes Würzburg, 1971. Bd. 23.

Berliere U. La congregation Benedictine de Chezal-Benuit // Revue Benedictine. 1900. Т. 17. P. 261–274, 337–347. Bernard Andre. Hymni Christiani. Paris: J. Bade, 1517.

Carlson D. The Occasional Poetry of Pietro Carmeliano // Aevum. 1987. Anno 61, Fasc. 3. P. 495–502.

Carlson D. Politicizing Tudor Court Literature: Gaguin’s Embassy and Henry VII’s Humanists’ Response // Studies in Philology. 1988. Vol. 85, № 3. P. 279–304.

Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries, annotated lists and guides. Washington, D.C., 2003.Vol. VIII / Ed. in chief V. Brown, Ass. Ed. J. Hankins, R.A. Kaster.

  1. Fernandi… Epistole familiares. Paris: U. Gering, c. 1488.

Clough С.H. Thomas Linacre, Cornelio Vitelli, and Humanistic Studies at Oxford // Linacre Studies: Essays on the life and work of Thomas Linacre c. 1460–1524 / Ed. by F. Maddison, M. Pelling, Ch. Webster. Oxford, 1977. P. 1–23. Clough C.H. New Light on Cornelio Vitelli and Humanistic Studies at Oxford University in the late Fifteenth Century // The Ricardian. 2000. Vol. XII. P. 94–119.

Collected works of Erasmus: Poems / Transl. by C.H. Miller, ed. and ann. by H. Vredeveld. Toronto; Buffalo; London, 1993. Vol. 85 & 86.

Contemporaries of Erasmus: A bibliographical register of the Renaissance and Reformation / Ed. by P.G. Bietenholz, Ass. Ed. by Th.B. Deutscher. Toronto; Buffalo; London, 1985. Vol. 1.

Deutscher Th.B. Andrea Ammonio of Luca // Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation / Ed. Peter G. Bietenholz, and Th.B. Deutscher. Toronto, 2003. Vol. 1. Р. 48–50.

Gairdner J. Andreas Bernard // Dictionary of National Biography. L., 1885–1900. P. 398–399.

Gunn S.J. The Courtiers of Henry VII // The English Historical Review. 1993. Vol. CVIII, № 426. P. 23–49.

Hieronymi Balbi… Opera poetica, oratoria ac politicomoralia / Ed. by J. de Retzer: 2 vols.Vienna, 1791–1792.

Hobbins D. The Poet Laureate as Stabilizer: Bernard André and the Vita Regis Henrici Septimi // Enarratio. 1997. Vol. 4. P. 61–79.

Johannes Trithemius. De scriptoribus ecclesiasticis. Paris: Bertholdo Rembolt, 1512.

Johnson N.J., M.D. The Life of Thomas Linacre… / Ed. by R. Graves. L., 1835.

Kipling G. Henry VII and the Origins of Tudor Patronage // Patronage in the Renaissance / Ed. Guy F. Lytle and Stephen Orgel. Princeton, 1982. P. 117–164.

L.A. Senecae Cordubensis tragediae. Paris: J. Higmann, W. Prepositus and W. Hopyl. C. 1487.

Opera Omnia Desiderii Erasmi Roterodami: Recognita et adnotacione critica instructa notisque illustrate. Amsterdam; London; New York; Tokyo, 1995. Ordinis primi: Tomus Septimus.

Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami: denuo recognitum et auctum / Ed. by P.S. Allen, H.M. Allen and H.W. Garrod. Oxford, 1906–1958. Vol. I.

The Poems of Desiderius Erasmus / Introduced and Ed. by Dr. C. Reedijk. Leiden, 1956.

Thuasne L. Roberti Gaguini Epistole et Orationes. P., 1903.

Tournoy G. Two poems written by Erasmus for Bernard Andre // Humanistica Lovaniensia. 1978. Vol. 27. P. 45–51.

Tournoy G. The Literary Production of Hieronymus Balbus at Paris // Gutenberg Jahrbuch. 1987. P. 70–77.

Weiss R. Cornelio Vitelli in France and England // Journal of the Warburg Institute. 1939. № 2. Р. 219–226.


Кирюхин Д.В. Творческое и эпистолярное наследие Эразма Роттердамского и Бернара Андре в контексте личных взаимоотношений авторов. // Средние века. Журнал института Всеобщей истории РАН. Т. 78. № 4. – М.: Наука, 2017. – С. 72–87.

Условия копирования

Разрешается использование материалов сайта в своих работах и публикациях в некоммерческих целях. Можно ссылаться на данный сайт в качестве официального источника. Обязательным условием является сохранение авторских прав и установка ссылки на оригинал

Опубликовать

Для публикации своих научных статей и материалов на данном сайте, перейдите по ссылке