© Автор: Кирюхин Д.В.


В статье рассматривается развитие эпистолярного жанра эпохи первых Тюдоров (Генрих VII, принц Уэльский Артур, Генрих VIII) в контексте пропаганды новой королевской династии. Автор анализирует характер придворных писем, среди которых письма как самих правителей и членов знати, так и переписка известных гуманистов и придворных авторов. В рассматриваемый период эпистолярный жанр является не только языком международного межкультурного общения, но и средством репрезентации власти наряду с политизированной историей и литературой, создаваемыми трудом придворных авторов. Именно в письмах особенно ярко отражен создаваемый придворными авторами и самим королем образ монарха, правителя английского королевства. Хотя первоначально литературным языком двора являлась латынь, имевшая статус языка международных отношений, впоследствии в Англии все большее внимание уделяется национальному языку.

The article describes the development of the epistolary genre of the era of the first Tudors (Henry VII of, Arthur, the Prince of Wales, Henry VIII) in the context of the promotion of a new royal dynasty. The author analyzes the nature of the court letters, including letters of both the rulers and members of the nobility, and the correspondence of famous humanists and court authors. Within this period the epistolary genre was not only an international language of intercultural communication, but also an instrument of representation of power, along with the politicized history and literature, created by the court authors. The letters particularly reflect created by court authors and by the king himself the image of the monarch, the ruler of the British kingdom. Although initially the literary language of the court was Latin, which had the status of the language of international relations, then more and more attention is paid to the national language in England.


В период правления короля Генриха VII и его сына Генриха VIII эпистолярный жанр в Англии как неотъемлемая часть придворной культуры переживает свой расцвет. Именно язык писем становится языком общения, который объединяет монархов, ученых, придворных поэтов и историков, гуманистов разных стран. Популяризация эпистолярного жанра неслучайна: он становится одним из элементов репрезентации власти новой династии Тюдоров, вступившей на трон в 1485 г. с коронацией Генриха VII 30 октября после завершения кровопролитной гражданской войны Алой и Белой розы. Генрих VII прекрасно понимал значимость и необходимость создания системы пропаганды и репрезентации собственной власти – по его воле призванные авторы превращали двор в центр культуры и искусства, таким образом, стимулируя развитие литературы в целом. Большой вклад в развитие культуры двора и эпистолярного жанра внесли авторы иностранцы, известные гуманисты, приглашенные ко двору самим королем или своими коллегами.

Интерес к периоду династии Тюдоров, культурной и интеллектуальной жизни королевского двора в английской историографии прослеживается с середины XX века. Известные британские историки, в том числе Г. Киплинг [1], Дж. Герднер [2], С. Англо [3], публикуют не только научные труды, но и тексты источников, многие из которых впоследствии были переведены на современный английский язык (Д. Хэй [4], Д. Саттон [5]). Особый корпус источников составляют письма и корреспонденция королевского двора, которые также находятся в относительно свободном доступе для исследователя [6]. К сожалению, отечественная историография практически не располагает работами, характеризующими развитие эпистолярного жанра рассматриваемого нами периода, а работам британских исследователей зачастую не хватает подробного и обстоятельного анализа текстов источников. Последние годы ознаменовали новый всплеск интереса к отдельным темам репрезентации королевской власти, в первую очередь это относится к вопросам культуры и искусства, творчества придворных авторов и самих монархов [7, 8].

Известнейшие гуманисты рассматриваемого периода пользуются языком эпистолярного жанра как средством межкультурной коммуникации. Хорошо известна переписка Эразма Роттердамского (1466–1536 гг.) с его английскими друзьями при дворе первых Тюдоров – латинским секретарем Генриха VIII (с 1511 г.) Андреа Аммонио (1478–1517 гг.) и сэром Томасом Мором (1478–1535 гг.). Данные письма являются прекрасным образцом изысканного придворного стиля, одной из характерных особенностей которого является большое количество хвалебных эпитетов, адресаты часто посвящают друг другу поэтические произведения. Так сохранилось стихотворение Эразма, посвященное Андреа Аммонио, в котором тот довольно подробно перечисляет все добродетели своего друга:

«Аммоний, кто б таланты все ни счел твои, // Ни осветил, вглядевшись, красоту лица // Всю разом и высокий твой геройский рост, // И в облике во всем, во всем сложении // Отменное с достоинством изящество, // И глаз горящих живость дружелюбную, // И так звучащий мило тон речей твоих, // Характер твой, всегда благожелательный, // Любезный, верный, меда он медвянее, // Очарованье, юмор, шутки, прелесть, смех, // Талант врожденный, блеск ума невиданный // И с ними дивно прилежанье слитое; // И сердце, что не терпит низкой выгоды, // И руку, столь обильную участием; // Как глубь души богата одаренностью, // Одна — но блещет столькими науками, // А к ним дано и красноречье равное, // И вся в нем обходительность столь редкая; // Наветы гонит нечестивой зависти и // Приятность меры, вместе с дарованьями // В таких отменных нравах нет надменности…» [9]

Впрочем, нельзя сказать, что Эразм излишне идеализирует Аммонио, так в 1511 г. он передает последнему через Уильяма Блаунта свою критику за чрезмерную тенденциозность и избыточность посвящений, которыми Аммонио сопроводил свою книгу стихов. Аммонио последовал совету Эразма, существенно сократив подвергшийся критике текст, и преподнес другу в подарок напечатанный экземпляр своей книги. Известны случаи и явной антипатии как Эразма, так и Томаса Мора к другим придворным авторам, среди них язвительные эпиграммы заслужили придворные поэты Бернар Андре и Пьетро Кармелиано, тоже иностранцы, прибывшие на служение к английскому двору.

Примечательно, что язык писем распространяется за пределы личной переписки, проникая в исторические произведения. В «Истории жизни и достижений Генриха VII» Бернар Андре (1450–1522 гг.), занимавший также должность придворного историографа, а затем и Полидор Вергилий (1470–1555 гг.) в 27-томной «Истории Англии» наряду с использованием прямой речи исторических персонажей, что являлось античной традицией, широко используют цитирование их писем, зачастую не только фрагментарно, но и целиком. Если верить Андре, именно эпистолярный диалог матери будущего короля Генриха VII Маргариты Бофорт (1433–1509 гг.) и его дяди Джаспера Тюдора, лорда Пембрука (1429–1495 гг.), становится причиной спасительного бегства Генриха Ричмонда в Бретань от гнева Эдуарда IV. Так, обращаясь к Джасперу Тюдору, Маргарита пишет:

«Я желала бы, мой дражайший брат, быть наделенной такой Божественной благодатью, чтобы могла увидеть, что было бы лучше всего сделать в наши времена волнений. <…> И потому я настоятельно прошу Вашу Милость, кого я всегда любила как собственного брата и считала проницательным в подобного рода делах, помочь мне с вашей особенной осторожностью» [10, par. 11].

В следующей главе Андре сообщает об ответе графа Пембрука:

«В свой мудрости, моя благоразумная и горячо любимая сестра и леди, Вы проницательно предвидели, что произойдет и чего нужно избежать в это разорительное время, более того, Ваш ум оценил все так обстоятельно и мудро, что мне к этому нечего добавить. И, выражая свою позицию несколькими словами, подобное путешествие представляется мне полностью необходимым…» [10, par. 12]

Таким образом, по мнению автора, именно обмен письмами способствует принятию судьбоносного решения, которое сохранило жизнь будущему королю и благодетелю Англии, который впоследствии свергнул ужасного тирана Ричарда III.

Язык писем также служит прекрасным способом выражения чувств. Сохранилось довольно много образцов любовной переписки как самих правителей, так и их приближенных. В «Истории жизни…» Б. Андре упоминается письмо Перкина Уорбека (1474–1499 гг.), самозванца, объявившего себя выжившим принцем Ричардом Шрусбери, герцогом Йоркским, младшим сыном Эдуарда IV, написанное его будущей супруге леди Екатерине Гордон. Если верить тексту сохранившегося письма, он добивался руки леди Екатерины с 1495 г., пока в 1497 г. в Шотландии не состоялось их бракосочетание. Письмо является еще одним прекрасным образцом придворных традиций и средневекового понятия о куртуазной любви, в нем Уорбек объявляет своим рыцарским долгом служение своей прекрасной даме:

«Благороднейшая леди, все вокруг не без причины обращают свои взоры к вам, выражая свою любовь и поклоняясь вам. Ибо они видят, что вы обладаете двойным числом добродетелей в отличие от остальных смертных… <…> они поражены вашей скорее божественной, нежели земной красотой, и верят в то, что вы не родились в наши дни, а снизошли к нам с небес... <…> Благороднейшая леди, душа моя, милосердно взгляни на меня, своего раба, который был предан вам с самого первого момента, как увидел вас…» [11, p. 409–410]

Придворные авторы первых Тюдоров участвуют в формировании традиций эпистолярного жанра и при помощи педагогической деятельности. Одним из учителей принцев – Артура Уэльского и Генриха, впоследствии короля Генриха VIII, – был названный Бернар Андре. С его помощью юный принц Артур переписывался со своей невестой – испанской принцессой Екатериной Арагонской (1485–1536 гг.), дочерью Фердинанда Арагонского (1452–1516 гг.) и Изабеллы Кастильской (1451–1504 гг.) перед тем как принцесса торжественно прибыла в Лондон для проведения свадебных празднеств в 1501 г. Большинство исследователей придворной культуры периода Тюдоров сходятся во мнении, что письма Артура, написанные на латыни, были чуть ли не целиком продиктованы Андре и представляли собой чудесный образец придворной риторики [12]. Так как принц Артур не знал испанского, а принцесса Екатерина – английского, именно латынь, на которой написано большинство произведений придворных авторов первых Тюдоров, была универсальным языком общения придворной интеллигенции.

Поддержал развитие и популяризацию эпистолярного жанра и король Генрих VIII; получив блестящее образование, король принимал активное участие в культурной жизни двора: был автором музыкальных произведений, турнирных состязаний, стихов, сохранилось большое количество писем короля к его супругам, как и ответных писем. В качестве примера подобного письма можно привести ответ первой супруги короля Екатерины Арагонской Генриху VIII 16 сентября 1513 г., в котором королева извещает короля о победе над восставшими шотландцами. Когда сам король был занят военными делами с Францией, Екатерина присутствовала в Лондоне в качестве регента. Примечательно, что победа английских войск, одержанная в отсутствие своего короля, названа в письме победой Генриха:

«…вместе с моим письмом, в котором вы должны увидеть находясь далеко великую победу, что Господь даровал вашим подданным в ваше отсутствие, так что нет нужды в том, чтобы отвлекать вашу милость подробными описаниями…» [13].

Также Екатерина пишет, что эта победа есть нечто иное как начало побед Генриха к величайшей славе всего королевства, вместе с письмом она посылает отрезанный кусок одежды побежденного короля шотландцев. Екатерина обращается к Генриху «ваша милость» и «мой Лорд» – “your Grace”, “my Lord”, подписываясь в письме как «ваша покорная жена и истинный слуга, Екатерина»: “Your humble wife and true servant, Katharine” [13].

Последнее письмо Екатерины Арагонской, датированное 7 января 1536 г., еще более известно, его цитирует в 27-ом томе «Истории Англии» Полидор Вергилий. Екатерина прощает бывшего мужа, призывая Генриха заботиться о его теле и душе, об их дочери и о своих собственных горничных и приближенных:

«Мой самый дорогой господин, король и муж, час моей смерти приближается, с нежной любовью я вверяю себя Вам и должна напомнить Вам о том, что прежде всего Вы должны беспокоиться о своем здоровье и безопасности души и перед этим – заботиться о своем телесном здоровье, из-за чего Вы причинили мне много бедствий и себе – много проблем. С моей стороны, я прощаю Вам все и искренне буду молить Бога, чтобы он также простил Вас. Что до остального, то я вверяю Вам нашу дочь Марию, умоляя Вас быть ей хорошим отцом, как я желала этого ранее. Я умоляю Вас также позаботиться о моих придворных дамах, дать им свадебное приданое, что не так много, потому что их всего трое. Что касается остальных моих слуг, то прошу выдать им заработанную плату за год вперед, чтобы это не осталось непредусмотренным. И, наконец, я клянусь, что для моего взора Вы желанны в первую очередь» [14, book XXVII, 61].

В письме подчеркивается, что решения о разводе Екатерина не признает, оставляя подпись «королева Екатерина» [15]. Комментируя текст приведенного письма, Полидор Вергилий отмечает, что «читая ее письмо, король плакал с любовью. Но кто бы мог быть настолько грубым и с каменным сердцем, что не был бы тронут этим искренним выражением доброй воли по отношению к нему?» [14, book XXVII, 62]

Сохранилось семнадцать писем короля Генриха VIII к Анне Болейн, датированные 1527–1528 гг., девять из них написаны на французском языке. Язык писем полон множества эпитетов и изысканных оборотов, раскрывающих романтические признания короля в своих чувствах. Некоторые письма Генрих VIII заканчивает следующими строками: «написано рукой, которая принадлежит Вам, как и это сердце» » (“written by the hand which would be yours, and so is the heart”) [16, р. 702], а также называет себя «верным, покорным и полным слугой» (“entire servant”, “your loyal servant” [16, р. 700], что не принижает фигуру монарха, а наоборот, представляет его как носителя истинного рыцарского обета. Свои письма Генрих VIII подписывает инициалами “H.R.”, “Henry R.”, “H. Rex”, “Henry Rex” [16, р. 700]. Как и подобает куртуазному рыцарю, Генрих VIII обращается к Анне Болейн, называя ее «своей госпожой и другом» (“my mistress and friend”), «своей госпожой» (“my mistress”), «возлюбленной» (“darling”) [16, р. 699-702]. Письма короля являются еще одним образцом куртуазного идеала рыцарства, его воплощением становится сам король, провозглашающий о своем служении Прекрасной Даме.

Таким образом, в рассматриваемый период эпистолярный жанр становится неотъемлемой частью придворной культуры [17] и развивается благодаря разнообразной литературной и педагогической деятельности известных гуманистов-иностранцев. Жанр письма являлся не только основным средством межкультурной коммуникации, но и становится неразрывно связанным с придворной поэзией и историей. Несмотря на то, что первоначально основным литературным языком двора являлась латынь, впоследствии все большее внимание уделяется английскому языку.


  1. Kipling, G.  Henry VII and the Origins of Tudor Patronage [Text] / G. Kipling // In Patronage in the Renaissance / Ed. Guy F. Lytle and Stephen Orgel. – Princeton: Princeton Univ. Press, 1982. – 277 p.
  2. Gairdner, J.  History of the life and reign of Richard the Third: to which is added the story of Perkin Warbeck / From original documents, by James Gairdner [Text] / J. Gairdner. – New York: Kraus Reprint Co., 1968. – 410 p.
  3. Anglo, S.  Spectacle, Pageantry and Early Tudor Policy [Text] / S. Anglo. – Oxford: Warburg Studies, 1969. – 384 p.
  4. Hay, D.  Polydore Vergil, Renaissance Historian and Man of Letters [Text] / D. Hay. – Oxford, 1952. – 223 p.
  5. Sutton, D.  Introduction [Text] / D. Sutton / André B. De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia // The University of California, Irvine.
  6. English Historical Documents 1485–1558 [Text] / Ed. by C.H. Williams. – Eyre & Spottiswoode, 1967. – Pp. 699-706.
  7. Ridell, J.E.  A Mirror of Men: Sovereignty, Performance, and Textuality in Tudor England, 1501–1559 [Text] / J.E. Ridell. – Ontario: The Press of Queen’s University, 2009. – 359 p.
  8. Siemens, R.G.  Henry VIII as Writer and Lyricist. – Published by Oxford University Press, 2009
  9. Эразм Роттердамский.  Иоанн Секунд. Стихотворения [Текст] / Роттердамский Эразм. – М.: Наука, 1983. – 317 с.
  10. André, B.  De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia [Text] / B. André // The University of California, Irvine. Par. 78
  11. The records of Aboyne MCCXXX–MDCLXXXI [Text] / Еd. Charles Gordon Huntly. – Aberdeen: The New Spalding Club, 1894. – 589 p.
  12. Gunn, S.  Arthur Tudor, Prince of Wales: Life, Death and Commemoration [Text] / S. Gunn / Ed. by Gunn, S. Monckton, L. Woodbridge, Boydell and Brewer, 2009. – 214 p.
  13. Letter from Katharine of Aragon to her husband, King Henry VIII. 16 September 1513 [Text] // Letters of the Six Wives of Henry VIII.
  14. Vergil, P.  Anglica Historia. Latin text and English translation [Text] / P. Vergil / Ed. and trans. by D. J. Sutton Library of Humanistic Texts at the Philological Museum of University of Birmingham’s Shakespeare Institute, 2005.
  15. Letter of Katharine ofAragon to her husband, King Henry VIII. 7 January 1536 [Text] // Letters of the Six Wives of Henry VIII.
  16. The Letters of Henry VIII to Anne Boleyn [Text] // English Historical Documents 1485–1558 / Ed. by C.H. Williams. Eyre & Spottiswoode, 1967. – P. 699-706.
  17. Кирюхин, Д.В.  Эпистолярный жанр в эпоху первых Тюдоров: изысканная риторика или настоящие чувства? // Исторические режимы эмоциональности в европейской культуре: Сборник статей по материалам Международной конференции XIX Чтений памяти члена-корреспондента АН СССР С.И. Архангельского / Под. ред. А.В. Хазиной, Л.В. Софроновой, Ф.В. Николаи. – Н.Новгород: Мининский университет, 2015. – С. 56-59.

Кирюхин Д.В. Развитие эпистолярного жанра при дворе первых Тюдоров. // Преподаватель XXI век. № 4, часть 2. 2016. – М.: МПГУ, 2016. – С. 378–385.

Условия копирования

Разрешается использование материалов сайта в своих работах и публикациях в некоммерческих целях. Можно ссылаться на данный сайт в качестве официального источника. Обязательным условием является сохранение авторских прав и установка ссылки на оригинал

Опубликовать

Для публикации своих научных статей и материалов на данном сайте, перейдите по ссылке