1490

Из-за разнообразия региональных диалектов английского языка, Кэкстону было трудно выбрать, какие слова использовать в своих переводах. В этой книге Кэкстон рассказывает историю о том, как некоторые купцы с севера Англии пытались купить яйца у женщины на юге Англии. Северянин использует слово «egges», полученное из древнескандинавского языка, но южная женщина, которая использует слово «eyren» из древнеанглийского, не понимает. Получается юмористическое недоразумение. Кэкстону нужно было писать на диалекте, понятном как можно большему числу читателей, и он решил основывать свои переводы на лондонском диалекте, нацеленном на «клерка и благородного джентльмена». Кэкстон чувствовал, что его собственный кентский диалект был «широким и грубым»; лондонский диалект считался более утонченным и включал в себя много слов, производных от французского или латинского.


 << ПредыдущийСледующий >>

Условия копирования

Разрешается использование материалов с данного сайта в своих работах и публикациях в некоммерческих целях. Можно ссылаться на данный сайт в качестве официального источника. Обязательным условием является сохранение всех авторских прав, а также установка ссылки на оригинал.

Online

Сейчас 88 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте